Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X dried Y's tears

  • 1 осушать свои слезы

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit
    [VP; more often pfv]
    =====
    to console, calm s.o. who is crying:
    - X осушил Y-овы слёзы X dried Y's tears;
    - notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]
    to cease crying:
    - X осушил (свои) слёзы X dried his tears < eyes>.
         ♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осушать свои слезы

  • 2 осушать слезы

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. осушать слезы чьи, кому [subj: human or abstr]
    to console, calm s.o. who is crying:
    - X осушил Y-овы слёзы X dried Y's tears;
    - notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]
    to cease crying:
    - X осушил (свои) слёзы X dried his tears < eyes>.
         ♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осушать слезы

  • 3 осушить свои слезы

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit
    [VP; more often pfv]
    =====
    to console, calm s.o. who is crying:
    - X осушил Y-овы слёзы X dried Y's tears;
    - notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]
    to cease crying:
    - X осушил (свои) слёзы X dried his tears < eyes>.
         ♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осушить свои слезы

  • 4 осушить слезы

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. осушить слезы чьи, кому [subj: human or abstr]
    to console, calm s.o. who is crying:
    - X осушил Y-овы слёзы X dried Y's tears;
    - notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]
    to cease crying:
    - X осушил (свои) слёзы X dried his tears < eyes>.
         ♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > осушить слезы

  • 5 С-271

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЁЗЫ lit VP more often pfv)
    1. — чьи, кому (subj: human or abstr
    to console, calm s.o. who is crying
    X осушил Y-овы слёзы =* X dried Y4s tears
    notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОЙ СЛЁЗЫ lit (subj: human to cease crying
    X осушил (свои) слёзы = X dried his tears (eyes).
    ...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. «Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька» (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned....uGo on, off with you!" said Kirila Petrovitch. uGo and dry your tears and come back your usual merry seir (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-271

  • 6 М-60

    В МГНОВЕНИЕ (-ье) ОКА В ОДНО МГНОВЕНИЕ (-ье) coll В ОДНО МГНОВЕНИЕ (-ье) ОКА obsoles PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    extremely quickly, instantaneously
    in the twinkling (the wink) of an eye
    as fast as you can blink an eye instantly in a sp lit second.
    Чуткий нос его (Ноздрева) слышал за несколько десятков вёрст, где была ярмарка со всякими съездами он уж в одно мгновенье ока был там... (Гоголь 3). His (Nozdryovs) sensitive nose could smell out a fair, an assembly, or a ball for miles around: and in the twinkling of an eye he was there... (3a).
    Она выпучила глаза на меня, и слёзы, как мне показалось, в мгновенье ока высохли на ней (Булгаков 12). Her eyes bulged at the sight of me and her tears, I noticed, dried up instantly (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-60

  • 7 в мгновение ока

    В МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> coll; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА obsoles
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    extremely quickly, instantaneously:
    - in the twinkling < the wink> of an eye;
    - in a split second.
         ♦ Чуткий нос его [Ноздрева] слышал за несколько десятков вёрст, где была ярмарка со всякими съездами; он уж в одно мгновенье ока был там... (Гоголь 3). His [Nozdryovs] sensitive nose could smell out a fair, an assembly, or a ball for miles around: and in the twinkling of an eye he was there... (3a).
         ♦ Она выпучила глаза на меня, и слёзы, как мне показалось, в мгновенье ока высохли на ней (Булгаков 12). Her eyes bulged at the sight of me and her tears, I noticed, dried up instantly (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в мгновение ока

  • 8 в одно мгновение

    В МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> coll; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА obsoles
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    extremely quickly, instantaneously:
    - in the twinkling < the wink> of an eye;
    - in a split second.
         ♦ Чуткий нос его [Ноздрева] слышал за несколько десятков вёрст, где была ярмарка со всякими съездами; он уж в одно мгновенье ока был там... (Гоголь 3). His [Nozdryovs] sensitive nose could smell out a fair, an assembly, or a ball for miles around: and in the twinkling of an eye he was there... (3a).
         ♦ Она выпучила глаза на меня, и слёзы, как мне показалось, в мгновенье ока высохли на ней (Булгаков 12). Her eyes bulged at the sight of me and her tears, I noticed, dried up instantly (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одно мгновение

  • 9 в одно мгновение ока

    В МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> coll; В ОДНО МГНОВЕНИЕ <- ье> ОКА obsoles
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    extremely quickly, instantaneously:
    - in the twinkling < the wink> of an eye;
    - in a split second.
         ♦ Чуткий нос его [Ноздрева] слышал за несколько десятков вёрст, где была ярмарка со всякими съездами; он уж в одно мгновенье ока был там... (Гоголь 3). His [Nozdryovs] sensitive nose could smell out a fair, an assembly, or a ball for miles around: and in the twinkling of an eye he was there... (3a).
         ♦ Она выпучила глаза на меня, и слёзы, как мне показалось, в мгновенье ока высохли на ней (Булгаков 12). Her eyes bulged at the sight of me and her tears, I noticed, dried up instantly (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одно мгновение ока

  • 10 руки коротки

    разг.
    one's arms are too short (to get, to reach, etc. smb., smth.); one hasn't got the power; one is far too slow (to catch smb., smth.)

    - Иной раз плакать бы в пору или удавить кого, а ты сядешь и запоёшь. Плакать - слёз нету. Злость сорвать на ком следует - руки коротки. (А. Гайдар, Школа) — 'Sometimes you feel like crying or strangling somebody, but you sit down and start singing. The tears have dried up. You feel like taking it out on somebody, but you just try!'

    Русско-английский фразеологический словарь > руки коротки

  • 11 сваливаться с плеч

    (кого, чьих)

    Когда отгремели московские колокола и растаяли ладанные дымы молебнов, когда затихли пиры, отпраздновавшие победы на Воже, когда иссякли вдовьи слёзы и приутихли материнские плачи, только тогда тяжесть свалилась с плеч Дмитрия. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — Only when the bells of Moscow had ceased to boom and the wreaths of incense had been wafted away after the services of thanksgiving; only when the merrymaking over the victory of the Vozha was over; only when the tears of widows had been dried and the wail of bereaved mothers had died down; only then did a weight slip from Dmitri's shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > сваливаться с плеч

См. также в других словарях:

  • Dried — Dry Dry, v. t. [imp. & p. p. {Dried}; p. pr. & vb. n. {Drying}.] [AS. drygan; cf. drugian to grow dry. See {Dry}, a.] To make dry; to free from water, or from moisture of any kind, and by any means; to exsiccate; as, to dry the eyes; to dry one s …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Job's Tears — beads Scientific classification Kingdom: Plantae (unranked) …   Wikipedia

  • Kreuzbandriss — Klassifikation nach ICD 10 S83.50 Nicht näher bezeichnetes Kreuzband Inkl.: Kreuzbandriss o.n.A. S83.53 Riss des vorderen Kreuzbandes Inkl.: Partieller oder kompletter R …   Deutsch Wikipedia

  • Rupture du ligament croisé — Traduction à relire Kreuzbandriss → …   Wikipédia en Français

  • Parchment repair — The repair and mending of parchment has taken place for thousands of years. Methods from the earliest hand stiching of tears to today s use of modern equipment to mend and fill parchment show the importance we have placed on its preservation and… …   Wikipedia

  • List of One Piece episodes — Box art of the first uncut English DVD released by Funimation Entertainment One Piece is an anime series adapted from the manga of the same title written by Eiichiro Oda. Produced by Toei Animation, and directed by Konosuke Uda, Munehisa Sakai… …   Wikipedia

  • The Magdalen Reading — Rogier van der Weyden, The Magdalen Reading, 62.2 cm × 54.4 cm (24.5 in × 21.4 in). Date unknown but possibly 1435–38. Oil on oak panel. National Gallery, London. The Magdalen Reading is one of three surviving fragments of a large mid 15th… …   Wikipedia

  • Opium — For other uses, see Opium (disambiguation). Opium Opium poppy fruit exuding latex from a cut Botanical Opium Source plant(s) Papaver somnifer …   Wikipedia

  • List of Chopped episodes — This is the list of episodes for the Food Network competition reality series Chopped. New episodes air every Tuesday at 9pm and 10pm EST. Contents 1 Series overview 2 Season 1 (2009) …   Wikipedia

  • Traditional Chinese medicine — Alternative medical systems Traditional Chinese medicin …   Wikipedia

  • List of InuYasha episodes — The episodes of the Japanese anime series InuYasha are based on the first 36 volumes of the manga series of the same title by Rumiko Takahashi.[1] Produced by Sunrise, the series premiered in Japan on Animax on October 16, 2000 and ran for 167… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»